msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ripperX 2.7.2 galego\n" "Report-Msgid-Bugs-To: tmancill@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-02 09:28-0700\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-24 13:58+0100\n" "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada \n" "Language-Team: GALPon MiniNo \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Galician\n" "X-Poedit-Country: SPAIN\n" #: src/cddb.c:463 msgid "Contacting CDDB server..." msgstr "Conectando co servidor CDDB..." #: src/cddb.c:477 msgid "Grabbing Completed..." msgstr "Extracción completada..." #: src/cddbp.c:199 #, c-format msgid "Reading Information about track %2d" msgstr "Ledo información da pista %2d" #: src/cddbp.c:211 msgid "Done..." msgstr "Feito..." #: src/config_window_handler.c:66 msgid "General Configuration" msgstr "Configuración xeral" #: src/config_window_handler.c:73 msgid "Wav file" msgstr "Ficheiro WAV" #: src/config_window_handler.c:81 src/config_window_handler.c:119 msgid "File name format: " msgstr "Formato do nome de ficheiro: " #: src/config_window_handler.c:96 src/config_window_handler.c:135 msgid "Target Directory: " msgstr "Directorio de destino: " #: src/config_window_handler.c:111 msgid "MP3 file" msgstr "Ficheiro MP3" #: src/config_window_handler.c:154 msgid "Prepend character : " msgstr "Engadir carácter : " #: src/config_window_handler.c:166 msgid "Make Mp3 from existing Wav file" msgstr "Facer un MP3 a partir dun ficheiro WAV existente" #: src/config_window_handler.c:175 msgid "Ask user when specified file exists" msgstr "Preguntar ao usuario cando o ficheiro especificado xa exista" #: src/config_window_handler.c:184 msgid "Keep wav files" msgstr "Manter ficheiros WAV" #: src/config_window_handler.c:192 src/config_window_handler.c:193 msgid "General" msgstr "Xeral" #: src/config_window_handler.c:212 msgid "You need to fill every entry in general page" msgstr "É preciso encher todas as entradas na páxina xerall" #: src/config_window_handler.c:256 msgid "Force search for drive (ignore /dev/cdrom)" msgstr "Forzar a detección da unidade (ignorar /dev/cdrom)" #: src/config_window_handler.c:257 msgid "Disable paranoia (will act like cdda)" msgstr "Desactivar «paranoia» (funcionará como cdda)" #: src/config_window_handler.c:258 msgid "Disable extra paranoia" msgstr "Desactivar «paranoia extra»" #: src/config_window_handler.c:259 msgid "Disable scratch detection" msgstr "Desactivar a detección de raiaduras" #: src/config_window_handler.c:260 msgid "Disable scratch repair" msgstr "Desactivar a reparación de raiaduras" #: src/config_window_handler.c:276 msgid "Wav Configuration" msgstr "Configuración de ficheiros WAV" #: src/config_window_handler.c:290 msgid "Ripper plugin" msgstr "Módulo extractor" #: src/config_window_handler.c:320 src/config_window_handler.c:556 msgid "Extra Options: " msgstr "Opcións adicionais: " #: src/config_window_handler.c:436 msgid "Mp3 Configuration" msgstr "Configuración MP3" #: src/config_window_handler.c:447 msgid "Encoder plugin" msgstr "Módulo codificador" #: src/config_window_handler.c:468 msgid "BitRate, Default 128kbits" msgstr "Taxa de bits, predeterminada 128kbps" #: src/config_window_handler.c:507 msgid "Use variable bitrate (VBR)" msgstr "Usar taxa variable (VBR)" #: src/config_window_handler.c:513 msgid "VBR quality (if available)" msgstr "Calidade de «VBR» (si está dispoñible)" #: src/config_window_handler.c:523 msgid "0=high quality and bigger files, 9=smaller files" msgstr "0=alta calidade e ficheiros grandes, 9=ficheiros máis pequenos" #: src/config_window_handler.c:527 msgid "Encoder Priority" msgstr "Prioridade do codificador" #: src/config_window_handler.c:537 msgid "0=high priority, 19=system is responsive while encoding" msgstr "0=alta prioridade, 19=o sistema responde mentras codifica" #: src/config_window_handler.c:541 msgid "High quality mode" msgstr "Modo de alta calidade" #: src/config_window_handler.c:547 msgid "Include CRC error protection" msgstr "Incluir protección de erros con «CRC»" #: src/config_window_handler.c:713 src/config_window_handler.c:757 #: src/config_window_handler.c:758 msgid "Players" msgstr "Reproductores" #: src/config_window_handler.c:721 msgid "CD play command: " msgstr "Orde para reproducir o CD: " #: src/config_window_handler.c:730 msgid "CD stop command: " msgstr "Orde para parar o CD: " #: src/config_window_handler.c:739 msgid "Wav play command: " msgstr "Orde para reproducir ficheiros WAV: " #: src/config_window_handler.c:748 msgid "Mp3 play command: " msgstr "Orde para reproducir ficheiros MP3: " #: src/config_window_handler.c:774 msgid "You need to fill every entry in players page" msgstr "É preciso encher todas as entradas na páxina de reproductores" #: src/config_window_handler.c:803 msgid "File Configuration" msgstr "Configuración de ficheiros" #: src/config_window_handler.c:810 msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "Convertir espacios a subraiados" #: src/config_window_handler.c:816 msgid "Create album subdirectory for each CD" msgstr "Crear un subdirectorio de álbum para cada CD" #: src/config_window_handler.c:822 msgid "Create ID3 tag" msgstr "Crear etiqueta «ID3«" #: src/config_window_handler.c:828 msgid "Create m3u playlist" msgstr "Crear lista de reproducción «m3u»" #: src/config_window_handler.c:837 msgid "Filename format string: " msgstr "Cadea de formato do nome de ficheiro: " #: src/config_window_handler.c:849 msgid "Directory format string: " msgstr "Cadea de formato do directorio: " #: src/config_window_handler.c:863 #, c-format msgid "%a = Artist" msgstr "%a = Artista" #: src/config_window_handler.c:866 msgid "%v = Album" msgstr "%v = Álbum" #: src/config_window_handler.c:869 msgid "%# = Track no." msgstr "# = N.º de pista" #: src/config_window_handler.c:872 #, c-format msgid "%s = Song title" msgstr "%s = Título da canción" #: src/config_window_handler.c:875 msgid "%y = Year" msgstr "%y = Ano" #: src/config_window_handler.c:881 src/config_window_handler.c:882 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: src/config_window_handler.c:935 msgid "CDDB Configuration" msgstr "Configuración «CDDB»" #: src/config_window_handler.c:948 msgid "URL: " msgstr "URL: " #: src/config_window_handler.c:958 msgid "Port: " msgstr "Porto: " #: src/config_window_handler.c:970 msgid "Use HTTP" msgstr "Usar HTTP" #: src/config_window_handler.c:977 msgid "Proxy Server: " msgstr "Servidor proxy: " #: src/config_window_handler.c:987 msgid "Proxy Port: " msgstr "Porto do proxy: " #: src/config_window_handler.c:1003 msgid "CDDB Cache path: " msgstr "Ruta á «caché CDDB»: " #: src/config_window_handler.c:1017 msgid "Automatic lookup on startup" msgstr "Procura automática ao iniciar" #: src/config_window_handler.c:1036 msgid "You need to specify a server and a port" msgstr "É preciso especificar un servidor e un porto" #: src/config_window_handler.c:1094 src/main_window_handler.c:130 msgid "Configuration" msgstr "Configuracion" #: src/dir_window_handler.c:58 msgid "Select a directory" msgstr "Seleccione un directorio" #: src/err_dialog_handler.c:30 msgid "An error has occured while forking" msgstr "Atopouse un erro ao crear o proceso" #: src/err_dialog_handler.c:31 msgid "Cannot create pipe" msgstr "Non se pode crear a «tubería»" #: src/err_dialog_handler.c:32 msgid "Cannot open /dev/null" msgstr "Non se pode abrir «/dev/null»" #: src/err_dialog_handler.c:33 msgid "Memory allcation error has occurred" msgstr "Ocurriu un erro de reserva de memoria" #: src/err_dialog_handler.c:34 msgid "" "An error has occurred while trying to\n" "reopen a file as a stream (fdopen)" msgstr "" "Ocurriu un erro intentando reabrir\n" "un ficheiro como un fluxo (fdopen)" #: src/err_dialog_handler.c:35 msgid "Cannot read from the pipe" msgstr "Non se pode ler da «tubería»" #: src/err_dialog_handler.c:36 msgid "Cannot delete file" msgstr "Non se pode borrar o ficheiro" #: src/err_dialog_handler.c:37 msgid "" "Cannot open configuration file\n" "loading default values" msgstr "" "Non se pode abrir o ficheiro de configuración,\n" "aplicanse os valores predeterminados" #: src/err_dialog_handler.c:38 msgid "Cannot create configuration file ~/.ripperXrc" msgstr "Non se pode crear o ficheiro de configuración ~/.ripperXrc" #: src/err_dialog_handler.c:39 msgid "" "Cannot open a pty\n" "Maybe all ptys are busy" msgstr "" "Non se puede abrir unha «pty»\n" "Quizás todas estean ocupadas" #: src/err_dialog_handler.c:40 msgid "///// use perror msg until here /////" msgstr "" #: src/err_dialog_handler.c:41 msgid "Too many arguments" msgstr "Demasiados argumentos" #: src/err_dialog_handler.c:42 msgid "Job already in progress" msgstr "Este traballo esta a facerse" #: src/err_dialog_handler.c:43 msgid "" "Please select a track to rip or encode. \n" "If you did select tracks, they may already have been ripped." msgstr "" "Por favor seleccione unha pista para extraer ou codificar. \n" "Si xa seleccionou pistas pode que xa foran extraídas." #: src/err_dialog_handler.c:44 msgid "" "Make sure an audio disc is in the drive and that you are \n" "either running ripperX as root, are a member\n" "of the \"cdrom\" group, or otherwise have appropriate\n" "permissions to access the CDROM device.\n" msgstr "" "Asegúrese de que hai algún disco de son na unidade e de\n" "que está a executar «ripperX» como root, é membro do\n" "grupo «cdrom» ou de que ten os permisos axeitados\n" "para empregar o dispositivo de CDROM.\n" #: src/err_dialog_handler.c:45 msgid "The file name is too long" msgstr "O nome do ficheiro é demasiado longo" #: src/err_dialog_handler.c:46 msgid "Some entry(s) are empty" msgstr "Algunha(s) entrada(s) está(n) valeira(s)" #: src/err_dialog_handler.c:47 msgid "An error has occurred while parsing ~/.ripperXrc" msgstr "Ocorreu un erro ao interpretar ~/.ripperXrc" #: src/err_dialog_handler.c:48 msgid "Some field(s) are empty. Substituting default value" msgstr "" "Algun(s) campo(s) está(n) valeiro(s). Substituindo por valor predeterminado" #: src/err_dialog_handler.c:49 msgid "Invalid selection" msgstr "Selección non válida" #: src/err_dialog_handler.c:50 msgid "Could not connect to CDDB server" msgstr "Non se puido conectar ao servidor CDDB" #: src/err_dialog_handler.c:51 msgid "Connection refused from CDDB server" msgstr "Conesión rexeitada polo servidor CDDB" #: src/err_dialog_handler.c:52 msgid "CDDB Server Error" msgstr "Ocorreu un erro co servidor CDDB" #: src/err_dialog_handler.c:53 msgid "CD Not Found in CD Database" msgstr "Este CD non aparece na base de datos" #: src/err_dialog_handler.c:54 msgid "Cannot parse the format string" msgstr "Non se pode interpretar o formato da cadea" #: src/err_dialog_handler.c:55 msgid "Plugin not present" msgstr "Nonexiste o complemento" #: src/err_dialog_handler.c:56 msgid "" "Error while locking file.\n" "Make sure the WAV dir and MP3 dir paths are correct and \n" "you have permission to write to those directories." msgstr "" "Ocorreu un erro ao bloquear o ficheiro.\n" "Asegúrese de que as rutas dos directorios de WAV e MP3 son \n" "correctos e de que ten permisos para escribir neles." #: src/err_dialog_handler.c:57 msgid "The WAV dir is not writable." msgstr "Non se pode escribir nodirectoro WAV " #: src/err_dialog_handler.c:58 msgid "The MP3 dir is not writable." msgstr "Non se pode escribir no directorio MP·" #: src/err_dialog_handler.c:59 msgid "Cannot create WAV dir" msgstr "Non se pode crear o directorio WAV" #: src/err_dialog_handler.c:60 msgid "Cannot create MP3 dir" msgstr "Non se pode crear o directorio MP3" #: src/err_dialog_handler.c:61 msgid "Make sure an audio disc is in the CDROM device." msgstr "Asegúrese de que que haxa un disco de son nol CDROM" #: src/err_dialog_handler.c:62 msgid "" "Make sure that you are a member of the the \"cdrom\" group,\n" "or otherwise have appropriate permissions to access the CDROM device." msgstr "" "Asegúrese de que é miembro do grupo «cdrom», ou de que\n" "ten os permisos axeitados para empregar o CDROM." #: src/err_dialog_handler.c:69 msgid "Abort confirmation" msgstr "Confirmación da detención" #: src/err_dialog_handler.c:70 msgid "Do you really want to abort?" msgstr "Está seguro de que desexa cancelar?" #: src/err_dialog_handler.c:71 msgid "Wanna delete?" msgstr "Quere borrar?" #: src/err_dialog_handler.c:72 msgid "Do you want to delete current file?" msgstr "Quere borrar o ficheiro actual?" #: src/err_dialog_handler.c:73 msgid "Wanna overwrite?" msgstr "Quere sobreescribir?" #: src/err_dialog_handler.c:74 msgid "The file already exists. Do you want to overwrite?" msgstr "O ficheiro xa existe. Quere sobreescribirlo?" #: src/err_dialog_handler.c:75 msgid "Enter file name" msgstr "Introduza o nome de ficheiro" #: src/err_dialog_handler.c:76 msgid "Enter new file name" msgstr "Introduza o novo nome de ficheiro" #: src/err_dialog_handler.c:77 msgid "Wanna create config file?" msgstr "Quere crear o ficheiro de configuración?" #: src/err_dialog_handler.c:78 msgid "" "Config file ~/.ripperXrc does not exist.\n" "Do you want to create config file?" msgstr "" "O ficheiro de configuración ~/.ripperXrc non existe.\n" "Desexa crear o ficheiro de configuración?" #: src/err_dialog_handler.c:79 src/err_dialog_handler.c:81 msgid "Low diskspace warning" msgstr "Aviso! Pouco espazo no disco" #: src/err_dialog_handler.c:80 msgid "" "There is less than 500 megabytes free on the wav partition.\n" " Do you want to continue?" msgstr "" "Hai menos de 500 Megabytes libres na partición de WAV.\n" "Desexa continuar?" #: src/err_dialog_handler.c:82 msgid "" "There is less than 100 megabytes free on the mp3 partition.\n" " Do you want to continue?" msgstr "" "Hai menos de 100 Megabytes libres na partición de MP3.\n" "Desexa continuar?" #: src/err_dialog_handler.c:83 src/err_dialog_handler.c:85 msgid "Directory does not exist" msgstr "O directorio non existe" #: src/err_dialog_handler.c:84 msgid "The WAV dir does not exist. Create it?" msgstr "O directorio WAV non existe. Desexa crealo?" #: src/err_dialog_handler.c:86 msgid "The MP3 dir does not exist. Create it?" msgstr "O directorio MP· non existe. Desexa crealo?" #: src/err_dialog_handler.c:90 msgid "Finished ripping" msgstr "Rematou a extracción" #: src/err_dialog_handler.c:91 msgid "Finished encoding" msgstr "Rematou a codificación" #: src/err_dialog_handler.c:101 msgid "Error" msgstr "Ocorreu un erro" #: src/err_dialog_handler.c:256 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/job_control.c:523 #, c-format msgid "" "Tracks Completed: %2d\n" "\n" "Artist: %s\n" "Album: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Pistas completadas: %2d\n" "\n" "Artista: %s\n" "Álbum: %s\n" "\n" "%s" #: src/job_control.c:739 src/job_control.c:845 msgid "Maybe ripperX has failed to execute the plugin" msgstr "Parece que ripperX fallou ao executar o módulo" #: src/main_window_handler.c:132 msgid "Scan CD" msgstr "Examinando o CD" #: src/main_window_handler.c:134 msgid "Stop playing" msgstr "Parar a reproducción" #: src/main_window_handler.c:136 msgid "Get track titles from CDDB server" msgstr "Obter os títulos das pistas do servidor CDDB" #: src/main_window_handler.c:138 msgid "Start ripping&encoding" msgstr "Iniciar a extracción e a codificación" #: src/main_window_handler.c:140 msgid "Exit the program" msgstr "Sair do programa" #: src/misc_utils.c:854 msgid "" "Check if the filename format string contains format characters other than %a " "%# %v %y or %s." msgstr "" "Comprobe si a cadea de formato de nome conten carácteres de formato " "distintos a «%a», «%#», «%v», «%y» ou «%s»." #: src/misc_utils.c:1039 msgid "Unknown Style" msgstr "Estilo descoñecido" #: src/players_manipulation.c:98 msgid "Failed to exec player :" msgstr "Ocorreu un fallo ao executar o reproductor" #: src/ripper_encoder_manipulation.c:56 msgid "Cannot reopen pty as stream" msgstr "Non se pode reabrir a «pty» como un fluxo" #: src/ripper_encoder_manipulation.c:210 msgid "Failed to exec cdparanoia :" msgstr "Ocorreu un fallo ao executar o «cdparanoia»" #: src/ripper_encoder_manipulation.c:342 msgid "Failed to exec plugin" msgstr "Ocorreu un fallo ao executar o módulo" #: src/ripper_encoder_manipulation.c:375 msgid "Failed to exec the specified program" msgstr "Ocorreu un fallo ao executar o programa específicado" #: src/select_frame_handler.c:188 msgid "Select All Tracks" msgstr "Seleccionar todas as pistas" #: src/select_frame_handler.c:202 msgid "Rip to WAV" msgstr "Extraer a WAV" #: src/select_frame_handler.c:207 msgid "Encode" msgstr "Codificar" #: src/select_frame_handler.c:226 msgid "Artist " msgstr "Artista" #: src/select_frame_handler.c:238 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: src/select_frame_handler.c:251 msgid "Year" msgstr "Ano" #: src/select_frame_handler.c:263 msgid "Genre" msgstr "Xénero" #: src/status_frame_handler.c:50 msgid "Total time elapsed: " msgstr "Tempo total transcurrido: " #: src/status_frame_handler.c:59 msgid "Total time remaining: " msgstr "Tempo total restante: " #: src/status_frame_handler.c:68 msgid "Tracks completed: " msgstr "Pistas completadas: " #: src/status_frame_handler.c:77 msgid "Tracks remaining: " msgstr "Pistas restantes: " #: src/status_frame_handler.c:169 src/status_frame_handler.c:270 #, c-format msgid "Ripping track %d" msgstr "Extraendo pista %d" #: src/status_frame_handler.c:184 src/status_frame_handler.c:290 #, c-format msgid "Encoding track %d" msgstr "Codificando pista %d" #: src/status_frame_handler.c:199 msgid "Total progress" msgstr "Progreso total" #: src/status_frame_handler.c:215 msgid "Time info" msgstr "Información de tempo" #: src/status_frame_handler.c:235 msgid "Abort" msgstr "Cancelar" #: src/status_frame_handler.c:247 src/status_frame_handler.c:350 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/status_frame_handler.c:281 msgid "Not ripping" msgstr "Non se pode extraer" #: src/status_frame_handler.c:301 msgid "Not encoding" msgstr "Non se pode codificar" #: src/status_frame_handler.c:342 msgid "Continue" msgstr "Continuar"