# Spanish translation of ripperX # Copyright (C) 2008 Ricardo Mones # This file is distributed under the same license as the ripperX package. # Ricardo Mones , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ripperX\n" "Report-Msgid-Bugs-To: tmancill@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-14 10:05-0800\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-01 08:32+0100\n" "Last-Translator: Ricardo Mones \n" "Language-Team: Ricardo Mones \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/cddb.c:463 msgid "Contacting CDDB server..." msgstr "Conectando con el servidor CDDB..." #: src/cddb.c:477 msgid "Grabbing Completed..." msgstr "Extracción completada..." #: src/cddbp.c:199 #, c-format msgid "Reading Information about track %2d" msgstr "Leyendo información de la pista %2d" #: src/cddbp.c:211 msgid "Done..." msgstr "Hecho..." #: src/config_window_handler.c:66 msgid "General Configuration" msgstr "Configuración general" #: src/config_window_handler.c:73 msgid "Wav file" msgstr "Fichero de onda" #: src/config_window_handler.c:81 src/config_window_handler.c:119 msgid "File name format: " msgstr "Formato del nombre de fichero: " #: src/config_window_handler.c:96 src/config_window_handler.c:135 msgid "Target Directory: " msgstr "Directorio destino: " #: src/config_window_handler.c:111 msgid "MP3 file" msgstr "Fichero MP3" #: src/config_window_handler.c:154 msgid "Prepend character : " msgstr "Añadir carácter : " #: src/config_window_handler.c:166 msgid "Make Mp3 from existing Wav file" msgstr "Hacer MP3 de un fichero de onda existente" #: src/config_window_handler.c:175 msgid "Ask user when specified file exists" msgstr "Preguntar al usuario cuando el fichero especificado exista" #: src/config_window_handler.c:184 msgid "Keep wav files" msgstr "Mantener ficheros de onda" #: src/config_window_handler.c:192 src/config_window_handler.c:193 msgid "General" msgstr "General" #: src/config_window_handler.c:212 msgid "You need to fill every entry in general page" msgstr "Necesita rellenar todas las entradas en la página general" #: src/config_window_handler.c:256 msgid "Force search for drive (ignore /dev/cdrom)" msgstr "Forzar la detección de unidad (ignorar /dev/cdrom)" #: src/config_window_handler.c:257 msgid "Disable paranoia (will act like cdda)" msgstr "Desactivar paranoia (funcionará como cdda)" #: src/config_window_handler.c:258 msgid "Disable extra paranoia" msgstr "Desactivar paranoia extra" #: src/config_window_handler.c:259 msgid "Disable scratch detection" msgstr "Desactivar la detección de ralladuras" #: src/config_window_handler.c:260 msgid "Disable scratch repair" msgstr "Desactivar la reparación de ralladuras" #: src/config_window_handler.c:276 msgid "Wav Configuration" msgstr "Configuración de ficheros de onda" #: src/config_window_handler.c:290 msgid "Ripper plugin" msgstr "Módulo extractor" #: src/config_window_handler.c:320 src/config_window_handler.c:556 msgid "Extra Options: " msgstr "Opciones adicionales: " #: src/config_window_handler.c:436 msgid "Mp3 Configuration" msgstr "Configuración MP3" #: src/config_window_handler.c:447 msgid "Encoder plugin" msgstr "Módulo codificador" #: src/config_window_handler.c:468 msgid "BitRate, Default 128kbits" msgstr "Tasa de bits, por defecto 128kbps" #: src/config_window_handler.c:507 msgid "Use variable bitrate (VBR)" msgstr "Usar tasa variable (VBR)" #: src/config_window_handler.c:513 msgid "VBR quality (if available)" msgstr "Calidad de VBR (si está disponible)" #: src/config_window_handler.c:523 msgid "0=high quality and bigger files, 9=smaller files" msgstr "0=alta caldad y ficheros grandes, 9=ficheros más pequeños" #: src/config_window_handler.c:527 msgid "Encoder Priority" msgstr "Prioridad del codificador" #: src/config_window_handler.c:537 msgid "0=high priority, 19=system is responsive while encoding" msgstr "0=alta prioridad, 19=el sistema responde mientras codifica" #: src/config_window_handler.c:541 msgid "High quality mode" msgstr "Modo de alta calidad" #: src/config_window_handler.c:547 msgid "Include CRC error protection" msgstr "Incluir protección de errores con CRC" #: src/config_window_handler.c:713 src/config_window_handler.c:757 #: src/config_window_handler.c:758 msgid "Players" msgstr "Reproductores" #: src/config_window_handler.c:721 msgid "CD play command: " msgstr "Órden para reproducir el CD: " #: src/config_window_handler.c:730 msgid "CD stop command: " msgstr "Órden para parar el CD: " #: src/config_window_handler.c:739 msgid "Wav play command: " msgstr "Órden para reproducir fichero de ondas: " #: src/config_window_handler.c:748 msgid "Mp3 play command: " msgstr "Órden para reproducir fichero MP3: " #: src/config_window_handler.c:774 msgid "You need to fill every entry in players page" msgstr "Necesita rellenar todas las entradas en la página de reproductores" #: src/config_window_handler.c:803 msgid "File Configuration" msgstr "Configuración de ficheros" #: src/config_window_handler.c:810 msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "Convertir espacios a subrayados" #: src/config_window_handler.c:816 msgid "Create album subdirectory for each CD" msgstr "Crear un subdirectorio de álbum para cada CD" #: src/config_window_handler.c:822 msgid "Create ID3 tag" msgstr "Crear etiqueta ID3" #: src/config_window_handler.c:828 msgid "Create m3u playlist" msgstr "Crear lista de reproducción m3u" #: src/config_window_handler.c:837 msgid "Filename format string: " msgstr "Cadena de formato del nombre de fichero:" #: src/config_window_handler.c:849 msgid "Directory format string: " msgstr "Cadena de formato del directorio:" #: src/config_window_handler.c:863 #, c-format msgid "%a = Artist" msgstr "%a = Artista" #: src/config_window_handler.c:866 msgid "%v = Album" msgstr "%v = Álbum" #: src/config_window_handler.c:869 msgid "%# = Track no." msgstr "%# = N.º de pista" #: src/config_window_handler.c:872 #, c-format msgid "%s = Song title" msgstr "%s = Título de la canción" #: src/config_window_handler.c:875 msgid "%y = Year" msgstr "%y = Año" #: src/config_window_handler.c:881 src/config_window_handler.c:882 msgid "Files" msgstr "Ficheros" #: src/config_window_handler.c:935 msgid "CDDB Configuration" msgstr "Configuración CDDB" #: src/config_window_handler.c:948 msgid "URL: " msgstr "URL: " #: src/config_window_handler.c:958 msgid "Port: " msgstr "Puerto: " #: src/config_window_handler.c:970 msgid "Use HTTP" msgstr "Usar HTTP" #: src/config_window_handler.c:977 msgid "Proxy Server: " msgstr "Servidor proxy: " #: src/config_window_handler.c:987 msgid "Proxy Port: " msgstr "Puerto del proxy: " #: src/config_window_handler.c:1003 msgid "CDDB Cache path: " msgstr "Ruta a la caché CDDB: " #: src/config_window_handler.c:1017 msgid "Automatic lookup on startup" msgstr "Búsqueda automática al iniciar" #: src/config_window_handler.c:1036 msgid "You need to specify a server and a port" msgstr "Necesita especificar un servidor y un puerto" #: src/config_window_handler.c:1094 src/main_window_handler.c:130 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: src/dir_window_handler.c:58 msgid "Select a directory" msgstr "Seleccione un directorio" #: src/err_dialog_handler.c:30 msgid "An error has occured while forking" msgstr "Ocurrió un error al crear el proceso" #: src/err_dialog_handler.c:31 msgid "Cannot create pipe" msgstr "No se puede crear la tubería" #: src/err_dialog_handler.c:32 msgid "Cannot open /dev/null" msgstr "No se puede abrir /dev/null" #: src/err_dialog_handler.c:33 msgid "Memory allcation error has occurred" msgstr "Ha ocurrido un error de reserva de memoria" #: src/err_dialog_handler.c:34 msgid "" "An error has occurred while trying to\n" "reopen a file as a stream (fdopen)" msgstr "" "Ha ocurrido un error intentando reabrir\n" "un fichero como un flujo (fdopen)" #: src/err_dialog_handler.c:35 msgid "Cannot read from the pipe" msgstr "No se puede leer de la tubería" #: src/err_dialog_handler.c:36 msgid "Cannot delete file" msgstr "No se puede borrar el fichero" #: src/err_dialog_handler.c:37 msgid "" "Cannot open configuration file\n" "loading default values" msgstr "" "No se puede abrir el fichero de\n" "configuración, valores por defecto" #: src/err_dialog_handler.c:38 msgid "Cannot create configuration file ~/.ripperXrc" msgstr "No se puede crear el fichero de configuración ~/.ripperXrc" #: src/err_dialog_handler.c:39 msgid "" "Cannot open a pty\n" "Maybe all ptys are busy" msgstr "" "No se puede abrir una pty\n" "Quizás todas estén ocupadas" #: src/err_dialog_handler.c:40 msgid "///// use perror msg until here /////" msgstr "///// use perror msg until here /////" #: src/err_dialog_handler.c:41 msgid "Too many arguments" msgstr "Demasiados argumentos" #: src/err_dialog_handler.c:42 msgid "Job already in progress" msgstr "El trabajo ya está en curso" #: src/err_dialog_handler.c:43 msgid "" "Please select a track to rip or encode. \n" "If you did select tracks, they may already have been ripped." msgstr "" "Por favor seleccione una pista para extraer o codificar. \n" "Si seleccionó pistas puede que ya hayan sido extraídas." #: src/err_dialog_handler.c:44 msgid "" "Make sure an audio disc is in the drive and that you are \n" "either running ripperX as root, are a member\n" "of the \"cdrom\" group, or otherwise have appropriate\n" "permissions to access the CDROM device.\n" msgstr "" "Asegúrese de que un disco de audio está en la unidad y \n" "que está ejecutando ripperX como root, es miembro del \n" "grupo «cdrom» o alternativamente tiene los permisos \n" "apropiados para acceder al dispositivo de CDROM.\n" #: src/err_dialog_handler.c:45 msgid "The file name is too long" msgstr "El nombre de fichero es demasiado largo" #: src/err_dialog_handler.c:46 msgid "Some entry(s) are empty" msgstr "Algunas entradas están vacías" #: src/err_dialog_handler.c:47 msgid "An error has occurred while parsing ~/.ripperXrc" msgstr "Ha ocurrido un error al interpretar ~/.ripperXrc" #: src/err_dialog_handler.c:48 msgid "Some field(s) are empty. Substituting default value" msgstr "Algunos campos están vacíos. Sustituyendo valor por defecto" #: src/err_dialog_handler.c:49 msgid "Invalid selection" msgstr "Selección inválida" #: src/err_dialog_handler.c:50 msgid "Could not connect to CDDB server" msgstr "No se pudo conectar al servidor CDDB" #: src/err_dialog_handler.c:51 msgid "Connection refused from CDDB server" msgstr "Conexión rechazada por el servidor CDDB" #: src/err_dialog_handler.c:52 msgid "CDDB Server Error" msgstr "Error del servidor CDDB" #: src/err_dialog_handler.c:53 msgid "CD Not Found in CD Database" msgstr "No se encontró el CD en la base de datos" #: src/err_dialog_handler.c:54 msgid "Cannot parse the format string" msgstr "No se puede interpretar el formato de la cadena" #: src/err_dialog_handler.c:55 msgid "Plugin not present" msgstr "Módulo no dispobible" #: src/err_dialog_handler.c:56 msgid "" "Error while locking file.\n" "Make sure the WAV dir and MP3 dir paths are correct and \n" "you have permission to write to those directories." msgstr "" "Error al bloquear el fichero.\n" "Asegúrese que las rutas de los directorios de onda y MP3 son \n" "correctos y que tiene permisos para escribir en ellos." #: src/err_dialog_handler.c:57 msgid "The WAV dir is not writable." msgstr "El directorio de onda no es escribible" #: src/err_dialog_handler.c:58 msgid "The MP3 dir is not writable." msgstr "El directorio MP3 no es escribible" #: src/err_dialog_handler.c:59 msgid "Cannot create WAV dir" msgstr "No se puede crear el directorio de onda" #: src/err_dialog_handler.c:60 msgid "Cannot create MP3 dir" msgstr "No se puede crear el directorio de MP3" #: src/err_dialog_handler.c:61 msgid "Make sure an audio disc is in the CDROM device." msgstr "Asegúrese que haya un disco de audio en el CDROM" #: src/err_dialog_handler.c:62 msgid "" "Make sure that you are a member of the the \"cdrom\" group,\n" "or otherwise have appropriate permissions to access the CDROM device." msgstr "" "Asegúrese de que es miembro del grupo «cdrom», o alternativamente\n" "tiene los permisos adecuados para acceder al dispositivo CDROM." #: src/err_dialog_handler.c:69 msgid "Abort confirmation" msgstr "Confirmación de detención" #: src/err_dialog_handler.c:70 msgid "Do you really want to abort?" msgstr "¿Realmente desea cancelar?" #: src/err_dialog_handler.c:71 msgid "Wanna delete?" msgstr "¿Quiere borrar?" #: src/err_dialog_handler.c:72 msgid "Do you want to delete current file?" msgstr "¿Quiere borrar el fichero actual?" #: src/err_dialog_handler.c:73 msgid "Wanna overwrite?" msgstr "¿Quiere sobreescribir?" #: src/err_dialog_handler.c:74 msgid "The file already exists. Do you want to overwrite?" msgstr "El fichero ya existe. ¿Desea sobreescribirlo?" #: src/err_dialog_handler.c:75 msgid "Enter file name" msgstr "Introduzca el nombre de fichero" #: src/err_dialog_handler.c:76 msgid "Enter new file name" msgstr "Introduzca el nuevo nombre del fichero" #: src/err_dialog_handler.c:77 msgid "Wanna create config file?" msgstr "¿Quiere crear el fichero de configuración?" #: src/err_dialog_handler.c:78 msgid "" "Config file ~/.ripperXrc does not exist.\n" "Do you want to create config file?" msgstr "" "El fichero de configuración ~/.ripperXrc no existe.\n" "¿Desea crear el fichero de configuración?" #: src/err_dialog_handler.c:79 src/err_dialog_handler.c:81 msgid "Low diskspace warning" msgstr "Aviso de espacio en disco bajo" #: src/err_dialog_handler.c:80 msgid "" "There is less than 500 megabytes free on the wav partition.\n" " Do you want to continue?" msgstr "" "Hay menos de 500 Megabytes libres en la partición de onda.\n" "¿Desea continuar?" #: src/err_dialog_handler.c:82 msgid "" "There is less than 100 megabytes free on the mp3 partition.\n" " Do you want to continue?" msgstr "" "Hay menos de 100 Megabytes libres en la partición de MP3.\n" "¿Desea continuar?" #: src/err_dialog_handler.c:83 src/err_dialog_handler.c:85 msgid "Directory does not exist" msgstr "El directorio no existe" #: src/err_dialog_handler.c:84 msgid "The WAV dir does not exist. Create it?" msgstr "El directorio de onda no existe. ¿Crearlo?" #: src/err_dialog_handler.c:86 msgid "The MP3 dir does not exist. Create it?" msgstr "El directorio MP3 no existe. ¿Crearlo?" #: src/err_dialog_handler.c:90 msgid "Finished ripping" msgstr "Finalizada extracción" #: src/err_dialog_handler.c:91 msgid "Finished encoding" msgstr "Finalizada codificación" #: src/err_dialog_handler.c:101 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/err_dialog_handler.c:256 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/job_control.c:523 #, c-format msgid "" "Tracks Completed: %2d\n" "\n" "Artist: %s\n" "Album: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Pistas completadas: %2d\n" "\n" "Artista: %s\n" "Álbum: %s\n" "\n" "%s" #: src/job_control.c:739 src/job_control.c:845 msgid "Maybe ripperX has failed to execute the plugin" msgstr "Quizás ripperX ha fallado al ejecutar el módulo" #: src/main_window_handler.c:132 msgid "Scan CD" msgstr "Escanear CD" #: src/main_window_handler.c:134 msgid "Stop playing" msgstr "Detener reproducción" #: src/main_window_handler.c:136 msgid "Get track titles from CDDB server" msgstr "Obtener los títulos de las pistas del servidor CDDB" #: src/main_window_handler.c:138 msgid "Start ripping&encoding" msgstr "Iniciar extracción y codificación" #: src/main_window_handler.c:140 msgid "Exit the program" msgstr "Salir del programa" #: src/misc_utils.c:856 msgid "" "Check if the filename format string contains format characters other than %a " "%# %v %y or %s." msgstr "" "Compruebe si la cadena de formato de nombre contiene caracteres de formato " "distintos a «%a», «%#», «%v», «%y» o «%s»." #: src/misc_utils.c:1031 msgid "Unknown Style" msgstr "Estilo desconocido" #: src/players_manipulation.c:98 msgid "Failed to exec player :" msgstr "Falló la ejecución del reproductor :" #: src/ripper_encoder_manipulation.c:56 msgid "Cannot reopen pty as stream" msgstr "No se puede reabrir la pty como un flujo" #: src/ripper_encoder_manipulation.c:210 msgid "Failed to exec cdparanoia :" msgstr "Falló la ejecución de cdparanoia :" #: src/ripper_encoder_manipulation.c:342 msgid "Failed to exec plugin" msgstr "Falló la ejecución del módulo" #: src/ripper_encoder_manipulation.c:375 msgid "Failed to exec the specified program" msgstr "Falló la ejecución del programa especificado" #: src/select_frame_handler.c:188 msgid "Select All Tracks" msgstr "Seleccionar todas las pistas" #: src/select_frame_handler.c:202 msgid "Rip to WAV" msgstr "Extraer a onda" #: src/select_frame_handler.c:207 msgid "Encode" msgstr "Codificar" #: src/select_frame_handler.c:226 msgid "Artist " msgstr "Artista " #: src/select_frame_handler.c:238 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: src/select_frame_handler.c:251 msgid "Year" msgstr "Año" #: src/select_frame_handler.c:263 msgid "Genre" msgstr "Género" #: src/status_frame_handler.c:50 msgid "Total time elapsed: " msgstr "Tiempo total transcurrido: " #: src/status_frame_handler.c:59 msgid "Total time remaining: " msgstr "Tiempo total restante: " #: src/status_frame_handler.c:68 msgid "Tracks completed: " msgstr "Pistas completadas: " #: src/status_frame_handler.c:77 msgid "Tracks remaining: " msgstr "Pistas restantes: " #: src/status_frame_handler.c:169 src/status_frame_handler.c:270 #, c-format msgid "Ripping track %d" msgstr "Extrayendo pista %d" #: src/status_frame_handler.c:184 src/status_frame_handler.c:290 #, c-format msgid "Encoding track %d" msgstr "Codificando pista %d" #: src/status_frame_handler.c:199 msgid "Total progress" msgstr "Progreso total" #: src/status_frame_handler.c:215 msgid "Time info" msgstr "Información de tiempo" #: src/status_frame_handler.c:235 msgid "Abort" msgstr "Cancelar" #: src/status_frame_handler.c:247 src/status_frame_handler.c:350 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/status_frame_handler.c:281 msgid "Not ripping" msgstr "No extrayendo" #: src/status_frame_handler.c:301 msgid "Not encoding" msgstr "No codificando" #: src/status_frame_handler.c:342 msgid "Continue" msgstr "Continuar"